начало

ВКС отказа ново дело на осъдения на доживотен затвор двоен убиец от „Соло“ ВКС отказа ново дело на осъдения на доживотен затвор двоен убиец от „Соло“

неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смърт

Дискусии и казуси в областта на: Наказателно право, Наказателен процес, Криминалистика, Съдебни експертизи
Правила на форума
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смърт

Мнениеот listi » 13 Сеп 2008, 16:17

Възникна интересен казус с неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смърт, с положен апостил по хагската конвенция от 1961 година /значението на апостила е, че удостоверява верността на подписа на чуждестранното длъжностно лице, което е автор на официалния документ/. На латиница фамилното име на български гражданин е изписано по един начин, а заклетият преводач го е преправил в превода си по такъв начин, че е разместил и добавил няколко букви, така че да го нагласи за фамилното име, на лицето, което се предполага, че е починало /но това не е установено по надлежния ред със съответен друг документ/. След това единственият наследник на лицето, действайки чрез пълномощник, занася официалния превод в общината, където на лицето е съставен акт за смърт, и въз основа на който е получено удостоверение за наследници, въз основа на което пък е продаден един наследствен имот от този единствен наследник на пълномощника му.

Може ли някъде тук да се говори за престъпление по българското наказателно право ? Благодаря за мненията предварително.
listi
Потребител
 
Мнения: 156
Регистриран на: 23 Апр 2008, 15:17

Re: неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смър

Мнениеот donna » 13 Сеп 2008, 16:23

listi написа:Възникна интересен казус с неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смърт, с положен апостил по хагската конвенция от 1961 година /значението на апостила е, че удостоверява верността на подписа на чуждестранното длъжностно лице, което е автор на официалния документ/. На латиница фамилното име на български гражданин е изписано по един начин, а заклетият преводач го е преправил в превода си по такъв начин, че е разместил и добавил няколко букви, така че да го нагласи за фамилното име, на лицето, което се предполага, че е починало /но това не е установено по надлежния ред със съответен друг документ/. След това единственият наследник на лицето, действайки чрез пълномощник, занася официалния превод в общината, където на лицето е съставен акт за смърт, и въз основа е получено удостоверение за наследници, въз основа на което пък е продаден един наследствен имот от този единствен наследник на пълномощника му.

Може ли някъде тук да се говори за престъпление по българското наказателно право ? Благодаря за мненията предварително.



Що ни занимавате с глупости , няма никакв проблем тука , а фантазия от ваша страна . Какъв е проблема ,че наследника е продал на пълномощника :lol:
donna
Старши потребител
 
Мнения: 5350
Регистриран на: 10 Яну 2003, 19:58
Местоположение: Свищов

Мнениеот listi » 13 Сеп 2008, 19:46

Не знам дали някога сте се опитвали да поправяте дори една буква в актовете за гражданско състояние ? Отидете в някоя служба ЕСГРАОН и ги попитайте как стават тия неща и какво означава разминаването дори на една буква между имената в някой акт и действителните имена на лицата. Попитайте ги и за подобна грешка в датата на раждане. Може ли преводачът да изправя своеволно евентуални "грешки" в чуждестранни официални документи като им придава съдържание различно от това което имат ? Ами ако лицето е живо, а в България имотите му са разпродадени от наследника ? И нали актът за смърт удостоверява нещо, което не е сигурно, че е станало при един нередовен чуждестранен акт за смърт на предполагаемото лице. Тук може дори да се мисли и за внасяне на неверни данни в официален документ или дори за подвеждане на длъжностно лице за съставяне на документ с неверно съдържание - българския акт за смърт.

За онези които са си имали работа с чужди документи знаят, че там българското ЕГН никъде не го пише - документът е чужд, а не български.

Иначе в конкретния случай няма никаква близост между името на чуждия език и името в българския превод - не става въпрос за примера на Николай Василев с пътните табели на Пазарджик на латиница, които били изписвани по 4-5 различни начина. Просто става въпрос за нагласен превод по нечия поръчка.
listi
Потребител
 
Мнения: 156
Регистриран на: 23 Апр 2008, 15:17

Мнениеот donna » 13 Сеп 2008, 21:05

Вие май сте били другия кандидат за имота , но не ви е огряло и сега ще правим мръсно .
След като ГРАОО е приело документите , след като са с апостил и т.н. вас кво ви притеснява ,че човека е жив ли ,ами идете в чужбината и проверете :lol: :lol: :lol:Апостила е на чуждата държава ,там служителите сигерно са имали интерес от въпросния имот :wink:
За да се апостилира документа се поднася с превод ,който се проверява :wink:
Или твърдите ,че е фалшификат ,еми алармирайте прокурора :lol: :lol: :lol:
donna
Старши потребител
 
Мнения: 5350
Регистриран на: 10 Яну 2003, 19:58
Местоположение: Свищов

Мнениеот listi » 14 Сеп 2008, 09:09

Дрън, дрън, та пляс.
listi
Потребител
 
Мнения: 156
Регистриран на: 23 Апр 2008, 15:17


Назад към Наказателно право


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 63 госта


cron